El doblaje italiano de El diablo viste de Prada 2 genera controversia
La secuela, estrenada el 29 de abril, recupera las voces originales italianas, pero la edad de actores como Maria Pia Di Meo (87 años) provoca críticas por el desfase vocal y la calidad del doblaje.
El doblaje italiano de ‘El diablo viste de Prada 2’ genera controversia
Las voces originales italianas de la primera película regresan para la secuela, pero su edad provoca críticas. La película, estrenada el 29 de abril, ha recaudado 77 millones de dólares en EE. UU. y 157 millones en el resto del mundo.
Veteranos actores de doblaje bajo escrutinio
La versión italiana de El diablo viste de Prada 2 recupera a los mismos actores de doblaje que la original. Connie Bismuto vuelve a doblar a Anne Hathaway, Francesca Manicone a Emily Blunt, Gabriele Lavia a Stanley Tucci y Maria Pia Di Meo a Meryl Streep. Sin embargo, algunos espectadores notan idiosincrasias debido a la avanzada edad de los actores, especialmente Di Meo, nacida en 1939, y Lavia.
Desfase entre la voz y el personaje
Se critica que la voz de Di Meo, de 87 años, no encaja con la energía de Miranda Priestly, interpretada por una Streep de 76 años. Lo mismo ocurre con Lavia, cuyo doblaje de Tucci suena forzado. El texto señala que esto evidencia una brecha que algunos consideran difícil de salvar.
El sistema de doblaje, en cuestión
Más allá de la edad, el artículo plantea una discusión sobre la efectividad del doblaje en una era donde el público se ha acostumbrado a ver contenido en versión original. En los tráileres, un hablante nativo de italiano nota que las voces no coinciden con los personajes y que la velocidad de las líneas de diálogo dificulta su seguimiento.
Problemas con la adaptación cultural
Se mencionan ejemplos concretos de la traducción. Cuando Andy dice «Soy editora de reportajes en Runway», el texto se pregunta cuántos italianos saben qué es un features editor. Asimismo, cuando la asistente de Miranda dice «Tengo que ir al baño, tomé un venti», se cuestiona si la audiencia italiana entiende que se refiere a un tamaño de café de Starbucks.
Contexto del doblaje en Italia
A pesar de las críticas, en el mercado italiano, especialmente en cines, la mayoría del público prefiere ver películas dobladas. Los debates en línea, según el artículo, sirven para mantener la atención sobre cómo se viven estas películas fuera de EE. UU. y sobre la necesidad de un doblaje de calidad que no está garantizado con el ritmo actual de producción.
Implicaciones de la controversia
La polémica refleja un choque entre la tradición del doblaje y la rapidez de la producción audiovisual actual. El texto sugiere que el sistema de doblaje, en muchos casos, no mantiene el ritmo con la velocidad y especificidad del contenido original, abriendo un debate sobre su futuro y la experiencia del público en países como Italia.